Skip to content

Chappa chappa charkha chale

January 22, 2012

Meaning and Context:

Chappa chappa charkha chale… a song about friendship, brotherhood and camaraderie.

The song is from the movie Maachis, which is about youth insurgence in Kashmir and Punjab. Charkha or the spinning wheel is a recurring symbol of self-reliance in the poetry of the region. As the charkha turns, hundreds and thousands of youth wake up and come together to fight for their rights. But when friends gather they reminisce the beauty, the teasing and playing of their lovers. How she dressed up, how she cared, how she teased- they take these sweet memories with them as they go to meet their fate.

The lyrics have a heavy Urdu touch, the language being prominent in that region. The song, even with its serious backdrop, is quite light-hearted. As the music is fairly upbeat, using both Kashmiri and Punjabi instruments, the song is popular at punjabi weddings even today.

Link to the song:

Lyrics to the song:

Chappa chappa charkha chale
Chappa chappa charkha chale

Auni bauni yariyaan teri
Bauni bauni beriyon tale

Yaara be yaara be yaara be
Aa ni aa… pardesiya…

Hey Gori chatkori jo katori se khilaati thi
Jumme ke jumme jo surme lagaati thi
Kachchi munder ke tale

Arre jhoothi moothi mui ne rasoi mein pukaara tha
Lohe ke chimte se lipte ko maara tha
Oye beeba tera chulha jale

Chunni leke soti thi kamaal lagti thi
Pani mein jalta charaag lagti thi
Beeba teri yaad na tale

Chappa chappa charkha chale

Goriyon ke peiron tale
Peeli peeli mehndi jale

Line by line translation:

Spinning wheels are turning
Spinning wheels are turning

Friends are coming together
Under the puny berry trees

Friend, oh friend
Come, come dear friend

Remember the girl who fed us from the bowl
Who wore kohl every Friday
Under the weak archway

For a false excuse she called me into the kitchen
And hit me with the iron clamp
While her stove kept burning

Sleeping in her wrap she looked so beautiful
Like a lamp lit over water
Oh girl, your thoughts never leave me

Spinning wheels are turning

Under the feet of pretty girls
Yellow heena now burns

  1. devgowri permalink

    Thanks friend… When doordarshan aired this song i was in high school…. even if i didn’t understand a single word in this song.. we friends used to sing this…

    • yeah…. i too was quite young at that time…. im glad u liked the post…. do check out other posts on the blog…..

  2. Shubho permalink

    You’ve done a great job…thanks a lot…people like me will be immensely benefited… 🙂

  3. You haven’t understood the lyrics at all… this translation is very wrong…. The soul is missing and above all THE GULZAR is missing… Plz reassess it..!!

  4. Loved the translation

  5. AMIT SARASWAT permalink

    Pathetic translation. Please commit suicide. You are a pain and a burden on humanity.

  6. rushil dodiya permalink

    ( चप्पा चप्पा ) ( चरखा ) चले
    ( Every inch of ground ) ( spinning wheel )
    चरखा = सन्त साहित्य में, मनुष्य का यह शरीर। उदा०–जौ चरखा जरि जाय, बढ़ै या न मरै।–कबीर

    ( औनी पौनी/औनी ) ( आरियाँ ) तेरी

    औनी औनी = झीनी झीनी
    पौनी = quarter to (uncountable) or छोटा
    धुनी हुई रूई को सलाई से लपेट कर बनाई हुई बत्ती या गोला जिससे सूत कातते हैं

    आरी बहुवचन आरियाँ
    आरी (आरियाँ) = खेत की हदबंदी। खेत के इर्द गिर्द मिट्टी का बनाया हुआ घेरा or
    किनारा। सिरा धागे का

    ( बौनी बौनी ) ( बेरियों ) तले

    बौना = छोटे कद का, बौनी बौनी छोटी छोटी
    बरियो तले = बेर के पेड़ के नीचे
    मतलब बेरी के पेड़ के नीचे इर्द गिर्द गोल गोल छोटी क्यारियाँ
    गोल गोल चरखा उसमे धागा सिरा छोटा छोटा अनगिनत

    ( यारा बे यारा बे यारा बे…)
    ( आनया ) ( परदेसिया )

    आनया = जी उठना, पुनरुथान, वापस आना
    परदेसिया = परदेस जानेवाली व्यक्ति, पराया, अगन्तुक

    पुनः पुनः चरखा गोल गोल वापस आना घूमना
    चप्पा चप्पा चरखा चले…

    हे ( गोरी ) ( चटखोरी ) जो कटोरी से खिलाती थी

    गोरी = अच्छी, चमकीली, हसीन, शुद्ध
    चटखोरी = स्वादिष्ट, चटखोर – स्वाद प्रेमी जीभ
    or खट्टी मीठी बाते, गोरी बाते
    or लेकिन क्या आपको पता है कि आप इस बेरी को खाने के साथ ही चटनी के तौर पर भी इस्तेमाल कर सकते हैं
    लाल रंग की खट्टी बेर – gori chatkhori jo katori se khilati thi… – bauni beriyo tale

    ( जुम्मे के जुम्मे ) जो ( सुरमे ) लगाती थी
    कच्ची ( मुंडेर ) के तले

    जुम्मे के जुम्मे = जुम्मे के जुम्मे आठ दिन
    फ्राइडे से फ्राइडे और
    सुरमा = काजल, आखो की रोशनी बढ़ाता है खूबसूरती बढ़ाता है
    मुंडेर = दीवार का वह ऊपरी भाग जो ऊपर की छत के चारों ओर कुछ उठा होता है
    or किसी प्रकार का बाँधा हुआ पुश्ता – पानी की रोक या मज़बूती के लिए दीवार की तरह बनाया हुआ ढालुआँ टीला
    आरी इर्द-गिर्द बनाया हुआ मिट्टी का घेरा (..बेरी के पेड़ के तले..)
    or कच्ची मुंडेर … पानी बह जाना.. … सुरमा लगाना.. आंसू बहना. मुँडेर – parapet ke tale – काजल का archway आखों में

    जूठी मुठी मोइने रसोई में पुकारा था
    लोहे के चिमटे से लिपटे तो मारा था
    बीबा तेरा चूल्हा जले

    चुन्नी लेके सोती थी कमाल लगती थी
    पानी मे जलता चराग लगती थी
    बीबा तेरी याद ना टले

    चुन्नी = एक छोटा सा माणिक ruby
    or ओढ़नी, चुनरी , सुनहले, रुपहले सितारे, चमकी

    गोरियों के पैरों तले पीली पीली मेहँदी जले

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: